Mujer 48 Años
El principal problema que puede tener un traductor es no poder cumplir con un plazo de entrega ya pactado con el cliente. Recuerdo que en una oportunidad entraran a robar a mi domicilio, y no tuve tiempo de ocuparme de una traducción que debía entregar porque se presentó la policía en mi casa, tuve que salir a comprar una puerta nueva, buscar una persona que pudiera instalarla, etc. Opté por plantearle al cliente la situación, algo que fue totalmente imprevisto para mí. Fueron comprensivos y me postergaron el plazo de entrega, aunque yo me comprometí a trabajar parte del fin de semana para poder entregar la documentación lo antes posible. Considero que tener una buena comunicación con el cliente y demostrar que interés en que un proyecto llegue a buen puerto es primordial.
Dos años cursados en el Instituto Harvey de Mecánica Dental de la ciudad de La plata. (1998-1999)
Diversos cursos de especialización realizados tanto en inglés como en español (exploración, perforación, refinería, equipos, control de sólidos).
Curso de minería para traductores dictado por el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires.
Química, medioambiente, ciencias forenses, gas y petróleo, minería, ingeniería aeronáutica, economía y finanzas, medicina, asistencia sanitaria, subtitulado, normativa del español, localización de software, productividad informática, entre otros.