Mujer 33 Años
Durante mis años laborales en el área de la traducción, he aprendido varias cosas. Trabajar en equipo, pese a la distancia, y no tener miedo a preguntar cuando no sabemos algo es de suma importancia, ya que siempre podemos necesitar ayuda de los demás y eso nos permite crecer como profesionales y aprender. Además, ser respetuoso y generoso con nuestros colegas también demuestra la calidad de persona y trabajador que somos. Por otro lado, saber cómo lidiar con situaciones bajo presión, ya sea por la complejidad que implica el trabajo o la fecha límite de entrega, es fundamental para cumplir con nuestras responsabilidades, adaptarnos a la dinámica laboral y aprender de nuestro trabajo.
Conocimientos legales del sistema jurídico argentino y anglosajón, así como de los documentos legales que se manejan, tanto en el ámbito civil como penal.
Introducción y demostración de diferentes herramientas para la localización y el subtitulado.
Conocimientos adquiridos para una correcta edición de textos.
Conocimientos adquiridos para una correcta redacción y traducción de textos médicos.
Gran conocimiento y manejo de esta herramienta de control de calidad y gestor terminológico.
Conocimiento sobre todos los aspectos relacionados con el control de calidad de los sistemas de software, así como del STLC. Manejo de herramientas para la creación y el reporte de casos de prueba y de defectos. Manejo de JIRA.